3332
3332
الثقافة

جوخة الحارثي تصدر روايتها الجديدة «حرير الغزالة»

17 فبراير 2021
17 فبراير 2021

سردت تفاصيل ترجمة رواية «سيدات القمر» لـ 21 لغة عالمية -

كتب : ماجد الندابي -

تصدر في بيروت اليوم رواية جديدة للكاتبة جوخة الحارثي تحمل عنوان «حرير الغزالة» عن دار الآداب. وهذه الرواية الأولى لها بعد فوزها بالجائزة العالمية «مان بوكر». ولم تفصح الكاتبة عن أحداث روايتها الجديدة غير أنها استمرت في كتابتها لأربع سنوات امتدت بين عامي 2016 و2020. وأنها كانت تكتب الرواية حسب المزاج والظروف ففي بعض الأحيان تحتاج بعض فصول روايتها إلى نوع معين من البحث والاستقصاء. مشيرة أن سياقات الرواية أخذتها إلى زاوية مختلفة تماما عن الزاوية التي كانت تفكر فيها حين بدأت نواة الرواية للمرة الأولى. وتدور أحداث الرواية في عُمان مع إشارات قليلة إلى أماكن أخرى غيرها. والثيمة الغالبة عليها هي ثيمة الصداقة، والحب وهناك أيضا إشارات إلى الهجر والأمومة والأخوة وثيمات أخرى.

وتزامنا مع صدور الرواية الجديدة لجوخة الحارثي صدرت الترجمة التركية لروايتها الفائزة بجائزة البوكر العالمية «سيدات القمر»، ونقل الرواية من العربي إلى التركي المترجم سليمان شاهين، تحت عنوان: سيدات/نساء القمر (البدر)، وصدرت عن دار تيماش للنشر، وهي من أهم دور النشر التركية.

وبذلك تكون رواية «سيدات القمر» قد صدرت في إحدى عشرة ترجمة حتى الآن ناهيك عن عشر ترجمات ما زالت طبعاتها قيد النشر إضافة إلى عدة طبعات مختلفة باللغة الإنجليزية.

 

إلى لغات العالم

وحسب حديث الكاتبة لجريدة $ فقد ترجمت الرواية إلى لغات هي: البلغارية، الكتالونية، اليونانية، الإيرانية، الميلاليم (الهند)، البرتغالية، البرازيلية، الروسية، الكرواتية، التركية. كما طبعت هذه الرواية بالإنجليزية في طبعات مختلفة لكل من: الهند، كندا، أمريكا، استراليا ونيوزلندا.

واللغات التي وقعت عقودا للترجمة إليها حتى الآن هي: الفرنسية، الإيطالية، البلغارية، الكتالونية، اليونانية، الأذرية، الإيرانية، الميلاليم (الهند)، البرتغالية، البرازيلية، الروسية، السنهالية (سريلانكا)، الهنغارية، الصينية، الكرواتية، السلوفينية، الرومانية، التركية، النرويجية، السويدية، الألمانية.

الوكيل الأدبي

وقالت جوخة الحارثي في حديث حصري لـ «$»: إن ترجمة «سيدات القمر» للغات العالمية سالفة الذكر مرت عبر وكيلها الأدبي، وهي وكالة «وايلي» (وكيل أدبي لها فرعان أحدهما في لندن والثاني في نيويورك) وبمجرد فوز الرواية بجائزة البوكر العالمية عام 2019، اتجهت دور النشر العالمية باقتراحات لترجمة الرواية ونشرها عبر الحصول على حق الترجمة. وقالت: إن وظيفة هذه الوكالة هي أن تدرس جميع المقترحات وتختار الأفضل من بينها، سواء من حيث التوزيع والنشر أو قوة الدار، وقوة المترجم الذي تقترحه الدار، بالإضافة إلى عوامل أخرى، وبحكم خبرة هذه الوكالة وتخصصها في هذا المجال، فهم الوكيل الأدبي لأهم الكتاب العالميين مثل ماركيز، وإيتالو كالفينو، وميلان كونديرا، وأورهان باموق، فهم يعلمون جيدا ماذا يفعلون. واستطردت بالقول إن: «كل هذه القضايا لا علاقة للكاتب بها، فدور النشر العالمية تقدم مقترحاتها وعروضها للوكالة الأدبية، والوكالة الأدبية تقارن بين العروض، فمثلا تأتي من ألمانيا مجموعة عروض، فتمايز الوكالة بين هذه العروض وتختار أقوى عرض، وكذلك في بقية اللغات، وذلك حسب شهرة الدار، وقوة توزيعها، وقوة مترجميها وشهرتهم، إلى آخره، وبعد توقيع العقد تلتزم الدار بأن تنشر الكتاب مترجما إلى لغتها في فترة زمنية قد تصل إلى سنتين».

الترجمة من العربية مباشرة

وقالت الكاتبة إنه: لحسن الحظ معظم العقود التي وقعتها وكالتي الأدبية مع دور النشر العالمية، نجحنا في أن تكون الترجمة عن العربية مباشرة، مثل اللغات الألمانية والفرنسية والتركية والميلاليم الهندية والروسية، ومعظم اللغات التي ترجمت إليها الرواية، فتمت الترجمة مباشرة من العربية إلى اللغة المعنية».

وأضافت: «في حالات نادرة تكون البلد المراد ترجمة الرواية إليها صغيرة جدا ومن الصعب أن يجدوا مترجما من اللغة العربية إلى لغتهم، مثل اللغة الكرواتية، ففي هذه الحالة ترجموا عن اللغة الوسيطة التي هي اللغة الإنجليزية، ولكن مثل هذه الحالات قليلة جدا.

مترجمون عالميون

وأوضحت أنه: بعدما يتم الاتفاق مع دار النشر، يتم إرسال سيرة المترجم الذاتية إلى الكاتب، فأنا أطلع على سيرة المترجم الذاتية، وأرى الأعمال السابقة التي قام بترجمتها، ومعظم المترجمين الذين ترجموا ويترجموا «سيدات القمر» ترجموا أيضا أعمالا عالمية، مثل أعمال نجيب محفوظ، ولكتاب عرب مشهورين جدا، وبعضهم مثل المترجمة الألمانية هي منذ عشر سنوات تشتغل على ترجمة ألف ليلة وليلة، فهؤلاء المترجمون لديهم خبرة في ترجمة الأدب العربي إلى لغاتهم التي هم يترجمون إليها.

أما في مرحلة اختيار الغلاف، فبينت أن: «معظم دور النشر تحتفظ بحقها في اختيار الغلاف، ولكن للكاتب حق المشورة، وفي كثير من الأحيان نتحاور بشأن الغلاف، لأن بعض الأغلفة تكون غير مناسبة وتقدم صورة غير دقيقة عن الرواية أو عن عُمان أو عن العالم العربي، وأنا حريصة على هذا الموضوع بأن لا يقدِّم الغلاف أي صورة استشراقية، ولذلك يقترحون عددا من الأغلفة، ويتم الحوار حولها، حتى نتفق على الغلاف المناسب إن أمكن، ولكن يحدث أحيانا أنهم لا يستشيرون الكاتب في الغلاف النهائي».

بعد الاتفاق مع المترجم وكذلك الاتفاق على الغلاف تقول الروائية العمانية جوخة الحارثي: «ترسل نسخة من الترجمة لي، وأنا بدوري إن كنت أعرف أحدا يجيد تلك اللغة فمن الممكن أن أعرضها عليه كما فعلت مع لغة الميلاليم واللغة التركية، واللغة الفرنسية، أو أنني أثق بالدار عندما لا يكون لدي خيار آخر، مثل اللغات السلوفينية والنرويجية، وفي هذه الحالة ينشر الكتاب ويسوّق».

مراجعات نقدية كثيرة

وأشارت أن: «المرحلة الأخيرة التي حدثت مع سيدات القمر هي المراجعات الأدبية التي كتبت عن الرواية، وهي مراجعات كثيرة بلغات مختلفة، خاصة في البرازيل باللغة البرتغالية، كذلك كتبت مراجعات كثيرة عن النسخة الكتالونية في أسبانيا، ومراجعات عن النسخة الكرواتية، وهناك مراجعات أخرى في لغات مختلفة، والتي قد يكون من الصعب علينا أن نصل إليها لأنها تكتب بلغاتهم وكذلك اسمي لا يكتب بالانجليزية ولكن بحروف لغاتهم، ولكن هناك حركة نقد، ومعظم هذا النقد إيجابي جدا بحق الرواية».

جدير بالذكر أن الروائية جوخة الحارثي تعمل أستاذا مشاركا بكلية الآداب والعلوم الاجتماعية، بجامعة السلطان قابوس. حاصلة على دكتوراة في الأدب العربي، جامعة أدنبرة، المملكة المتحدة، 2010. نشرت مجموعة من الأعمال الروائية والأدبية منها رواية «نارنجة»، دار الآداب، بيروت، 2016. «السحابة تتمنى»، قصة للأطفال، دار النحلة الصغيرة، أبوظبي، 2015. ديوان أبي الحكم الشيخ أحمد بن عبدالله الحارثي: جمع وتحقيق. مركز الدراسات العمانية، جامعة السلطان قابوس،2014.، ملاحقة الشموس منهج التأليف الأدبي في كتاب خريدة القصر للعماد الأصفهاني»، دار السويدي، 2010م. قصة للأطفال «عش للعصافير»، النادي الثقافي، مسقط، 2010م. رواية «سيدات القمر»، دار الآداب، بيروت، 2010م. نصوص «في مديح الحب»، دار ميريت، القاهرة، 2008م. «دراسات في أدب عمان والخليج» بالاشتراك مع مؤلفين آخرين، دار المسيرة، الأردن، 2004م. مجموعة قصصية «صبي على السطح»، دار أزمنة، الأردن، 2007م. رواية «منامات»، المؤسسة العربية للدراسات والنشر، بيروت، 2004م. مجموعة قصصية «مقاطع من سيرة لبنى إذ آن الرحيل»، دائرة الثقافة والإعلام، الشارقة، 2001م. حاصلة على مجموعة جوائز منها: جائزة مان بوكر العالمية للرواية، 2019. جائزة السلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب، فرع الآداب، عن رواية «نارنجة»، 2016م. القائمة القصيرة لجائزة الشيخ زايد، عن رواية سيدات القمر، 2011. جائزة أفضل إصدار عماني في مجال الرواية، عن رواية سيدات القمر، 2010م. جائزة أفضل إصدار عماني في مجال أدب الطفل، عن قصة عش للعصافير، 2010م. المركز الثاني في مجال المجموعة القصصية، جائزة الشارقة للإبداع العربي، الإصدار الأول، عن المجموعة القصصية: «مقاطع من سيرة لبنى إذ آن الرحيل»، 2001م.