1074276
1074276
المنوعات

إبراهيم أبو هشهش يفوز بجائزة حمد للترجمة عن ترجمته «فلسفة التنوير»

13 ديسمبر 2018
13 ديسمبر 2018

مجموع جوائزها مليونا دولار أمريكي وشارك فيها 203 مترجمين - 

الدوحة ـ عاصم الشيدي - 

أعلن في قطر مساء أمس الأول عن فوز المترجم إبراهيم أبو هشهش بالمركز الأول في النسخة الرابعة لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي عن ترجمته كتاب «فلسفة التنوير» «لإرنست كاسيرر»، وذلك في فئة الترجمة من اللغة الألمانية إلى اللغة العربية.

وكانت الجائزة قد اهتمت هذا العام بالترجمة من خمس لغات هي الإيطالية والروسية واليابانية والبوسنية والسواحلية. ويبلغ مجموع قيمة الجوائر مليوني دولار أمريكي موزعة موزعة على ثلاث فئات هي جوائز الترجمة وجوائز الإنجاز وجائزة التفاهم الدولي.

وجهت الجائزة اهتمامها هذا العام 2018 إلى خمس لغات جديدة هي: الإيطالية والروسية واليابانية والبوسنية والسواحلية. وسلم الجوائز الشيخ جاسم بن حمد آل ثاني في حفل كبير حضره أكثر من 130 مثقفا مدعوا من خارج دولة قطر.

وفاز بالمركز الثاني حسن محمد صقر عن ترجمة الأسس العقلانية والسوسيولوجية للموسيقى لماكس فيبر، وحصل على المركز الثاني مكرر فارس يواكيم عن ترجمة عنف الديكتاتورية لستيفان زفايغ، والمركز الثالث لسمير جريس عن ترجمة حياة لدافيد فاغنر، والمركز الثالث مكرر لعلي مصباح عن ترجمة إنساني مفرط في إنسانيته لفريدريش نيتشه، والمركز الثالث مكرر لنبيل حفار عن ترجمة قطنا لماريا كورانت.

وأما فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية فقد فاز بمركزها الأول شتيفان فايدنر عن ترجمة ترجمان الأشواق لابن عربي، والمركز الأول مكرر من نصيب السيدة بيرينيكه ميتسلر عن ترجمة فهم القرآن ومعانيه للحارث بن أسد المحاسبي.

وفئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية فاز بمركزها الأول أسامة محمد شفيع السيد عن ترجمة المرجع في تاريخ علم الكلام تحرير زابينه شميتكه، والمركز الأول مكرر فاز به كيان أحمد حازم عن ترجمة الشريعة النظرية والممارسة والتحولات لوائل حلّاق، وفاز بالمركز الثالث إيهاب عبد الرحيم علي عن ترجمة انتقام الجغرافيا لروبرت د.كابلان.

وفيما يخص فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية فقد فازت بالمركز المركز الأول نوال نصر الله عن ترجمة كنز الفوائد في تنويع الموائد لمؤلف مجهول، والمركز الأول مكرر فازت به نانسي روبرتس عن ترجمة أعراس آمنة لإبراهيم نصر الله، وفاز بالمركز الثالث صعيب سعيد عن ترجمة الجزء الأول من التفسير الكبير لفخر الدين الرازي.

وفئة الإنجاز فاز بها كل من هارتموت فاندريش ومركز محمد بن حمد آل ثاني لإسهامات المسلمين في الحضارة، وفئة المعاجم والدراسات الترجمية فاز بها رحمن سليمانوف.

وفئة الإنجاز في اللغات الأخرى فاز بها كل من نوبو أكي نوتوهارا وأسعد دوراكوفيتش ومحمود كراليتش وإيزابيلا كاميرا دافليتو وتحسين رزاق عزيز، وعدنان جاموس وفؤاد المرعي.

فيما فاز بفئة الجائزة التشجيعية للترجمة معاوية عبد المجيد.

وصاحب تسليم الجائزة ندوة موسعة حملت عنوان «الترجمة وإشكالات المثاقفة» شارك فيها نخبة من المترجمين على مستوى العالم تحدثوا عن دور الترجمة في المثاقفة والتفاهم بين الشعوب، وقال الدكتور حسن النعمة رئيس مجلس أمناء الجائزة: «ليس بخاف عليكم ما للتواصل الحضاري من قيمة في إرساء قواعد التعاضد، والآثار العلمية والأدبية التي تتناولها أقلام المترجمين هي جسور تربط بين الأمم وأمر عظيم حيث نستلهم من المترجم أملا جديدا في تعزيز قيم الإنسانية حضارة وأدبا وفنا وعلما»، وأضاف «لقد أسهمت حضارتنا يوماً ما الشيء الكثير، ونبني كما بنى أوائلنا جهدا يزرع الحبة في حقول الإنسانية كي تنمو سنابل مثقلة بالجنى والعطاء .. ونرجو أن أمتنا التي أسهمت في التاريخ ستكون قادرة على إعادة مجدها مجدداً وفي خلق إبداع إنساني آخر».

وقالت المترجمة نانسي روبرت من أمريكا في كلمتها أمام الحفل: المترجمون قدموا من عمرهم وحياتهم، لإدراكهم أهمية رسالتهم في بناء جسور التواصل في زمن الشقاق والتنازع والحروب».