المنوعات

النادي الثقافي يترجم 87 نصا أدبيا و68 مقالا عمانيا إلى 7 لغات ويدشن 11 إصدارا جديدا

13 فبراير 2018
13 فبراير 2018

يحتفي بذكرى الراحل سالم بن علي سعيد في إصدار خاص -

يدشن النادي الثقافي في الدورة الثالثة والعشرين من معرض مسقط الدولي للكتاب مجموعة من الكتب ضمن البرنامج الوطني لدعم الكتاب التي تم تخصيصها لترجمة النص العماني بُغية المساهمة في تسويق هذا النص وإخراجه من المحلية إلى العالمية؛ فقد تم ترجمة سبعة وثمانين (87) نصا سرديا بين الشعر والرواية والقصة بأنواعها والمسرح، والنصوص المفتوحة، كما تُرجم «68» مقالا وبحثا علميا متخصصا في مجالات عدة ما بين التاريخ السياسي والحضاري للسلطنة، والصحافة العمانية، والعادات والتقاليد العمانية بأشكالها المتعددة كالمطبخ العماني، واللباس التقليدي، واللغات واللهجات في عُمان، والموسيقى التقليدية في عُمان، ونماذج للشخصيات العمانية، ونماذج المكونات الحضارية في عمان وغيرها من الموضوعات التي تتميز بها السلطنة.

فقد تم طباعة تسعة كُتب متنوعة بسبع لغات هي: الألمانية، والبوسنية، والأذرية، والروسية، والأوكرانية، والإنجليزية، والعربية. حيث تعاقد النادي مع مجموعة من مراكز الترجمة في كل من ألمانيا والبوسنة وجمهورية أذربيجان وروسيا الاتحادية، وأوكرانيا لترجمة النصوص التي عكفت عليها لجنة متخصصة في النادي، وبعد ترجمتها تم التعاقد مع مجموعة من دور النشر في تلك البلدان لطباعة الكُتب وتوزيعها في المنطقة ومحيطها الإقليمي، وفي ذلك صرحت الدكتورة عائشة بنت حمد الدرمكية رئيسة مجلس إدارة النادي الثقافي بقولها : إن النادي الثقافي من خلال هذه المبادرة يهدف إلى التكامل مع دور المؤسسات الثقافية الأخرى في عُمان، والتي تقوم بدور مهم في طباعة ونشر الكتاب العماني، ليكون دور النادي تسويق هذا المنتج الثقافي الفكري إلى الخارج، ولن يتم هذا التسويق ما لم تكن هناك ترجمة للنصوص العمانية، ليتسنى للقارئ في الخارج التعرف إلى عُمان فكرا وحضارة وأدبا، وبالتالي كان اختيار مجموعة من اللغات التي يمكن أن تسهم في تحقيق الهدف، فتم التعاقد مع مجموعة من مراكز الترجمة حول العالم، بالإضافة إلى أهمية طباعة ونشر تلك الكُتب المترجمة في دور نشر تستطيع الوصول إلى القارئ المستهدف، فنحن نريد للنص العماني الانتشار عن طريق دور نشر عالمية.

وعن طريقة ضمان تسويق تلك الكتب في الخارج، أفادت الدرمكية : بموجب عقد النادي مع مراكز الترجمة ودور النشر في تلك البلدان تم الاتفاق على خطة نشر وتوزيع الكتاب بحيث يصل إلى كل الجامعات والكليات المتخصصة فيها، والمكتبات العامة ومنافذ بيع الكتب المختلفة، بالإضافة إلى توزيعه إلى البلدان المجاورة الناطقة بتلك اللغة فمثلا كتاب (الأدب العماني المعاصر) الذي تُرجم إلى البوسنية سوف يتم توزيعه بالتوازي في البوسنة والهرسك وصربيا وكرواتيا وسلوفينيا والجبل الأسود ومقدونيا، وهكذا ستكون الكتب الأخرى،وسوف يُقدم للنادي بعد ذلك تقرير عن توزيع تلك الكتب في كل دولة، بالإضافة إلى ذلك فإن النصوص المترجمة سوف يتم نشرها في المجلات والصحف المتخصصة سواء أكان نشرا ورقيا أو إلكترونيا بحسب المجلة أو الصحيفة، وقد تم البدء في نشر مجموعة من النصوص بالفعل ؛ حيث نُشرت نصوص ومقالات في كل من أذربيجان وروسيا من مثل شخصية معالي الدكتور عبد الله الحراصي ومقال للدكتور عبدالله الكندي، ونص شعري للشاعر الشيخ هلال السيابي، ومقال للدكتورة فخرية اليحيائية وغيرها من النصوص.

وختاما قالت الدكتورة الدرمكية : نتقدم بالشكر الجزيل لفريق الترجمة العماني الذي تعاون مع النادي في ترجمة مجموعة من الكُتب التخصصية، وهو فريق يتكون من مجموعة من المترجمين العمانيين برئاسة المترجم حمود الهوتي الذين كان لهم فضل إطلاق مجموعة من الكتب التي ترجموها من العربية إلى الإنجليزية أو من الإنجليزية إلى العربية، وهو جهد يهدف إلى تعزيز ترجمة النص العماني ودعم تسويقه إلى الخارج، فلهم الشكر الجزيل لإنجاح هذه المبادرة، كما نتوجه بالشكر أيضا إلى الكُتَّاب والأدباء والباحثين العمانيين الذي شاركوا بأعمالهم في دعم هذا المشروع وتعزيز التعريف بعُمان وحضارتها وثقافتها، فلولا جهدهم ما اكتمل العمل، ودائما الشكر الجزيل نقدمه الى صاحب السمو السيد هيثم بن طارق آل سعيد المشرف على النادي الثقافي على دعمه المتواصل للنادي، ولهذه المبادرة نشكره بشكل خاص إدراكا من سموه الى أهمية الترجمة ومساهمتها في الحراك الثقافي في عمان.

هذا وقد تمت طباعة كتاب (الأدب العماني المعاصر) في البوسنة عن مركز الدراسات للنشر؛ وقد بدأ الكتاب بقراءات نقدية لمجموعة من الباحثين من دولة البوسنة للنص العماني. ويقع الكتاب في 264صفحة، وشارك فيه 36 كاتبا، حيث يحتوي على نصوص في الأدب العماني المعاصر، فمن الشعراء شارك فيه كل من سيف الرحبي و زاهر الغافري و سعيد الصقلاوي وهلال العامري وصالح العامري وسعيدة خاطرة و مبارك العامري و طالب المعمري وحسن المطروشي وتركية البوسعيدية وعمر محروس وخالد البلوشي وحصة البادية وريم اللواتية وخميس قلم و زاهر السالمي، كما تضمن ملخصا لروايات لكل من الكتاب أحمد الزبيدي وحسين العبري وزهران القاسمي ويونس الأخزمي والخطاب المزروعي وهدى حمد وكذا عن القصة القصيرة والنصوص المفتوحة كل من الكتاب سماء عيسى ومحمد الحارثي و يحيى المنذري و محمد اليحيائي وأزهار أحمد وعبدالحكيم عبدالله ورحمة المغيزوية وسمير العريمي ومحمد الشحري وعزيزة الطائية وحمود الشكيلي وسعيد السيابي، اما عن لوحة غلاف الكتاب فهي للفنان محمد نظام.

فيما جاء كتاب (الثقافة العمانية) في أذربيجان ويقع في 224 صفحة، وزين الغلاف بخريطة سلطنة عمان، وتضمن عدة مقالات في مجالات متنوعة ما بين التاريخية والسياسية والصناعات الحرفية والموسيقى التقليدية إضافة الى المسرح والشعر وغيرها.. ولقد ترجم الى ما يربو عن 24 مقالا، شاركت فيه مجموعة من الباحثين وعدد من الشعراء ومقالات مختارة من الموسوعة العمانية منها موضوع عن الافلاج وعن مدينة مسقط وتاريخها وكذا عن مدينة نزوى إضافة إلى مقال عن صناعة الفخار وعن المدن العمانية.

وكتاب (نماذج النص النثري في عمان) في ألمانيا احتوى على 27 نصا قصصيا لكل من الكتاب: ازهار الحارثية ورحمة المغيزوية وعلي المعمري ويحيى المنذري والسيد نمير آل سعيد وطالب العمري وسليمان المعمري ومحمد الطائي ومحمد اليوسفي وإبراهيم سعيد ومحمد سيف الرحبي وخليفة العبري وعبدالعزيز الفارسي و جوخة الحارثية وحمد سعود وبدر الشيدي و بشرى خلفان والخطاب المزروعي وحمد الشكيلي وهدى حمد وهلال البادي وناصر صالح وسيف الرحبي وأحمد الفلاحي وعادل الكلباني وعبدالله البلوشي و محمد الحارثي.

وكتاب (من أدب العالم) في أوكرانيا للعام الثاني على التوالي يثمر التعاون في اصدار كتاب آخر باللغة الأوكرانية بعد كتاب ( من أدب العالم ) الذي صدر العام الماضي في أذربيجان، والجدير بالذكر أن الكتاب جاء في 198 صفحة، وتضمن الكتاب 40 نصا منها سبع مقالات وهي: الافلاج ونشأتها وأنواعها للدكتور سالم البحري ومقال عن مدخل الى القيم الاقتصادية وآثارها الأخلاقية لبدر العبري ومقال عن مكانة الموسيقى في الحضارة العمانية لمسلم الكثيري ومقال عن العلاقات العمانية الصينية للدكتور محمد المقدم ومقال آخر عن التواصل الحضاري بين عمان والصين للدكتور سعيد الهاشمي والمقال الأخير بعنوان حملة العلم الى عمان للدكتور علي الريامي،كما تضمن نصوصا لعدد من الشعراء العمانيين أبرزهم الشاعر عبدالله الخليلي والشيخ هلال العامري والمهندس سعيد الصقلاوي والدكتور محمد عبدالكريم الشحي وفاطمة احسان وشميسة النعمانية وفتحية الصقرية وعوض اللويهي، و كذا الكتابات تنوعت بين القصص القصيرة والنقد الادبي والمسرحيات والنصوص المفتوحة، شارك فيها مخرجون وباحثون وصحفيون وساردون ونقاد، وكتاب، وهم الدكتورة آسية البوعلي و سيف الرحبي ومازن حبيب وماهر الزدجالي وسالم ربيع الغيلاني الدكتور حمود الدغيشي ويونس النعماني وشريفة التوبية وزاهر الغافري ومسعود الحمداني وفاطمة الشيدية وسما عيسى وبدر الحمداني ومحمد المهندس وزكريا المحرمي وخميس العدوي و جاسم البطاشي وسعود الحارثي. أما لوحة الغلاف فهي للفنانة التشكيلية عالية الفارسية.

أما كتاب (الثقافة العمانية) في روسيا فقد احتوى على 24 نصا تضمن مقالات في مجالات عدة منها الاعلام وعصر التنوع المعلوماتي لعزة القصابية وعمان مشاهدة سينمائية لحميد العامري ومقال لفن الرزفة لجمعة الشيدي ومقالا عن مجموعة من الشخصيات العمانية منها: معالي /‏‏ عبدالعزيز الرواس ومعالي الدكتور عبدالله بن ناصر الحراصي والإعلامية منى بنت محفوظ المنذرية إضافة إلى نص مسرحي للمؤلف محمد سيف الرحبي وقصيدة بعنوان هذه سمائل للشاعر هلال السيابي ومقال عن الأزياء العمانية التقليدية لسميرة اليعقوبية وتاريخ الفن الشكيلي للدكتورة فخرية اليحيائية ومقال عن العمارة والبيئة لعلي اللواتي ومقال عن تاريخ الصحافة العمانية للدكتور عبدالله الكندي وغيرها من المقالات.

ومن ترجمات فريق الترجمة العماني، كتاب (النباتات في عمان) للباحث يحيى الفطيسي، قدم ترجمته فريق الترجمة المؤلف من أحمد بن صالح البرواني و جواهر بنت سعيد البلوشية وأسماء بنت ناصر الذهلية و رحمة بنت محمد الحبسية وسعيد راشد آل عبدالسلام ولقد كان برئاسة المترجم احمد بن صالح البرواني ومراجعة المترجمة رحمة بنت محمد الحبسية. والكتاب تمت طباعته من قبل دار كريديه - لبنان، والجدير بالذكر أن الكتاب يقع في 137 صفحة واشتمل على 124 نوعا من النبات العمانية وما تحمله من خواص وأوصاف وكذا الفوائد الطبية من تلك النبات، الجدير بالذكر أن هذا الكتاب صدر في طبعته ضمن البرنامج الوطني لدعم الكتاب في عام 2013.

وكتاب (مضيق السلام) يتحدث عن الأهمية الاستراتيجية لمضيق هرمز بالنسبة للعالم وهو مترجم من الإنجليزية الى العربية للمؤلف‏ سعيد بن سلطان البوسعيدي والمترجم سليمان الخياري وتم طباعته من قبل دار مسعى للنشر- مملكة البحرين. ويقع الكتاب في 79 صفحة في اربعة فصول وهي الفصل الأول يتحدث عن المنظور القانوني والخلفية التاريخية لمضيق هرمز، وأما الفصل الثاني فيتمحور عن الأهمية الاقتصادية لمضيق هرمز وجاء الفصل الثالث بعنوان عن التحديات الأمنية والسياسية حول مضيق هرمز والفصل الأخير بعنوان أسباب النزاعات وتسويتها.

ومن الكتب التي تم ترجمتها من اللغة الفرنسية الى العربية كتاب بعنوان (بحوث حول التحليل الدلالي في اللسانيات والترجمة الآلية) للمؤلف الفرنسي (بيرنار بوتييه ) ترجمة رشيد بن مالك يتحدث الكتاب في مقدمته عن المؤلف بيرنار بوتييه ومساره اللساني وإنجازاته العلمية ثم عن مناهج التحليل الدلالي في القسم الأول من الكتاب، فيما يتطرق عن فهم الرسالة اللغوية والترجمة الآلية في قسمه الثاني، ويقع الكتاب في 128 صفحة وهو من طباعة دار الانتشار العربي- لبنان. هذا وسوف يدشن النادي الثقافي أيضا بالإضافة إلى ذلك كتاب (الاستثمار في الثقافة ) تم طباعته من قبل دار الفرقد للطباعة والتوزيع - سوريا، وهو نتاج أوراق عمل مؤتمر الاستثمار في الثقافة المنعقد في ابريل 2017، والكتاب يقع في 565 صفحة، وقد جاء في خمسة فصول: الفصل الأول بعنوان البعد الاقتصادي للثقافة والفصل الثاني التنمية الثقافية وثقافة التنمية والفصل الثالث بعنوان تمويل الثقافة والنهوض بالصناعات الثقافية والفصل الرابع بعنوان الموارد المحلية المتوفرة في الاستثمار الثقافي والفصل الأخير بعنوان بناء مؤشرات قياس البعد الاقتصادي للثقافة.

وكتاب (كتابات الذات) يقع في 93 صفحة،جمع وتحرير الدكتورة عزيزة بنت عبدالله الطائية،وتم طباعته من قبل مؤسسة بيت الغشام للطباعة والنشر والترجمة، تناول الكتاب محورين الأول بعنوان: تشظي الأنا والمكان في سيرة الطفولة شارك فيه الباحثون الدكتور حمود الدغيشي ونصيب الصبحي وعوض اللويهي، وأما المحور الثاني فبعنوان معضلة كتابة الذات في السيرة الذاتية، شارك فيه الباحثون شيخة البادية ومبارك عيسى وسالمة المرهوبية.

كما سيدشن النادي كتاب (الموسيقى من الغناء العماني المعاصر) للباحث الدكتور مسلم الكثيري احتفاء بذكرى الفنان الراحل سالم بن علي سعيد، يقع هذا الكتاب في 182 صفحة وهو من طباعة دار مسعى للنشر - مملكة البحرين. ويحتوي الكتاب على قسمين القسم الأول به ثلاثة فصول يتحدث عن مدخل تاريخي وثقافي، أما القسم الثاني فبه ثلاثة فصول وقد تضمن دراسة في ألحان سالم بن علي سعيد، كما تضمن حصرا أغاني الفنان وشعراءه وقوالبه الفنية.

وأخيرا كتاب مغامرة النص المسرحي (مسرحيات النادي الأهلي أنموذجا) للدكتورة آمنة الربيع ويقع في 140 صفحة وهو من إصدارات دار كريديه - لبنان تم ترجمته من العربية الى الإنجليزية، وقام بالترجمة فريق من المترجمين وهم: رجاء بنت حبيب اللواتية وسلمى الريامية وخالد العميري وشمسة الفورية وراشد الابروي، ولقد جاء الكتاب في تسعة فصول الأول عن النادي الأهلي ودوره الثقافي، والثاني عن تفاعل النادي مع المسرحيات العربية، والثالث عن المفهوم الاجتماعي للمسرح والرابع عن الكتابة الدرامية والخامس عن الدراسة التحليلية، والسادس عن بنية المسرحيات، وتحليلها والسابع عن تحليل المسرحيات المنتخبة والثامن عن هامش مسرحي والأخير عن هوية المسرحيات الثقافية.

الجدير بالذكر أن اصدارات مشروع البرنامج الوطني لدعم الكتاب الذي يتبناه النادي بلغ منذ تدشينه في عام 2009 الى الآن مائة واثنين وثلاثين إصدارا (132) يتنوع ما بين الإبداعي والبحثي المتخصص، بما يرفد المكتبة العمانية والعربية في مجالات معرفية وثقافية ليكون إضافة برنامج الترجمة أحد المجالات المهمة في دعم مسيرة الثقافة العمانية والكتاب العماني.